講 師

五十嵐 真希 いがらし まき

プロフィール

早稲田大学卒業。2006年に翻訳実務検定「TQE」に合格。法務翻訳、会計翻訳、記事翻訳、ゲーム翻訳など様々な分野の韓日翻訳に従事したのち、出版翻訳に携わる。サン・フレアアカデミーにて2014年から2024年まで隔年で翻訳セミナーの講師を務める。

[訳書]アン・ドヒョン『アン・ドヒョン詩選集 あさみどりの引っ越し日』(クオン)、『詩人 白石――寄る辺なく気高くさみしく』(新泉社)、キム・ウォニョン『だれも私たちに「失格の烙印」を押すことはできない』(小学館)、イ・ジャンウク『私たち皆のチョン・グィボ』(クオン)など。共訳に『韓国・朝鮮の心を読む』『韓国・朝鮮の美を読む』『韓国・朝鮮の知を読む』『朝鮮の女性(1392-1945)—身体、言語、心性』(以上、クオン)など。
[編集担当]チョン・ジドン『僕の彼女の彼氏』(ユン・ブンミ訳、クオン)、ソン・ジヒョン『夏にあたしたちが食べるもの』(金子博昭訳、クオン)、チャン・ソク『チャン・ソク詩選集 ぬしはひとの道をゆくな』(戸田郁子訳、クオン)
[校正担当]パク・ジュン『泣いたって変わることは何もないだろうけれど』(趙倫子訳、クオン)

講座実績