講 座
-
[2026年1月開講] 出版翻訳入門 カン・バンファクラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日翻訳とは何なのかを考えます。翻訳の目的を理解し、翻訳するうえで必要な戦略を立てられるよう目指します。単語vs単語の翻訳から抜け出すためにはどんな視点が必要なのか...
-
[2026年1月開講] 文芸翻訳(エッセイ)五十嵐真希クラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日韓国語と日本語は文法的に似ていることから一読して内容を把握しやすいものです。しかし、「翻訳」は韓国語和訳でも要約でもありません。原文を正しく解釈して、それを日本...
-
[2026年1月開講] エッセイ読解 承賢珠クラス
2025.11.9 イマージョンコースエッセイ作品を取り上げ、読み進めます。語彙はもちろん、背景知識を知ることができ、読解能力と語学能力を同時に育てるクラスです。
-
[2026年1月開講] 文芸翻訳(小説)吉川凪クラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日韓国語で書かれた文芸作品の内容を正確に理解し、読む人に伝わる日本語の文章に直す練習を、実践的な演習形式で行います。
-
[2026年1月開講] 文芸翻訳の基礎 橋本智保クラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日文芸作品を多数翻訳している橋本智保さんの翻訳講座です。小説を読み込む力を身につける講座です。受講者全員で翻訳文を話し合いながら、翻訳の基礎的内容を学びます。
-
[2026年1月開講] 出版翻訳入門 古川綾子クラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日作文と翻訳の違いはどこにあるのか、翻訳とはどんな作業なのかを具体的に考えることを目的としたコースです。単語にこめられた意味や背景を訳文にどう活かせるか自分なりの...
-
[2026年1月開講] 出版翻訳基礎 古川綾子クラス
2025.11.9 出版翻訳コース 韓>日原文をどのように解釈して自分の訳文を作っていくか、考えることを目的としています。著者の意図やテーマを汲み取った翻訳を文法と文化の両面から考えていきます。また今後...
-
[2025年9月期] オンデマンド<翻訳者のための出版講座>
2025.7.20 オンデマンドコース一冊の本はどのようにして作られるのか? 出版社や編集者はどんな仕事をしているのか? そもそも編集はなぜ必要なのか? 翻訳出版の実務を理解するために、本講座では書...
-
[2025年9月開講] 文芸翻訳の基礎 橋本智保クラス
2025.7.19 出版翻訳コース 韓>日文芸作品を多数翻訳している橋本智保さんの翻訳講座です。小説を読み込む力を身につける講座です。受講者全員で翻訳文を話し合いながら、翻訳の基礎的内容を学びます。
-
[2025年9月開講] 文芸翻訳(エッセイ)五十嵐真希クラス
2025.7.18 出版翻訳コース 韓>日韓国語と日本語は文法的に似ていることから一読して内容を把握しやすいものです。しかし、「翻訳」は韓国語和訳でも要約でもありません。原文を正しく解釈して、それを日本...